A Season in Kyoto

Une saison a Kyoto - Kyoto... 200 dias

Page 5 of 8

Aquí el cante…

Pablo de la Higuera Aquí el cante es como el rayo como una lumbre espantada en el fanal del carámbano. Aquí el cante no es quejío, es grito y silencio vertical, del corazón al cielo y viceversa corazón adentro… » inolvidable… Continue Reading →

Onsen

Excuse me. Are you Colin de la Higuera? Of course, when approached like that in a strange place you would like to go for Zaphod Beeblebrox’ lines from The restaurant at the end of the universe: « You are Zaphod Beeblebrox? »… Continue Reading →

Codifier c’est coder

http://binaire.blog.lemonde.fr/2016/02/08/codifier-cest-coder/

http://binaire.blog.lemonde.fr/2016/02/08/codifier-cest-coder/

Como visitar Tofukuji en invierno

Hay momentos donde sabes que a la vez estas teniendo suerte con lo que tienes y te queda la impresión que de otra forma tenia que ser aun mejor.   Pasa cuando estas viendo jugar al Barca pero Messi ese… Continue Reading →

El Mediterraneo

Pablo de la Higuera Fue todo tan espontaneo… ¡No sé lo que me pasó que se me desbordó el Mediterráneo…! Era sólo un paréntesis, y luego se embaló provocador, no lo podía cerrar… Juro que no fue premeditado, que me… Continue Reading →

Oni wa soto !

Aujourd’hui, mercredi 3 février, c’est Setsubun. C’est un « jour de fête non chômé ». Si j’ai bien compris, il y en a plusieurs, ici. Les gens travaillent, mais les temples sont quand même pleins. Setsubun, c’est le changement de saison lunaire,… Continue Reading →

Muko

South-west of Kyoto is the old capital of Japan. This sounds like a recurring theme… But yes, emperor Kanmu ruled from here between 784 and 794. Getting to Muko was easy-ish. We biked there. We had to cross rivers  Kamo,… Continue Reading →

Nocturno del Duero por Zamora

Pablo de la Higuera El traidor Bellido Dolfos, hijo de Dolfos Bellido (qué suerte el del Romancero), se inclinó sobre la almena y se vio al cristal del río. (Guárdalo bien, río negro, al bellaco de Bellido). Espejismo de un… Continue Reading →

Allons-enfants….

Il est toujours intéressant de voir l’influence de la France dans un pays comme le Japon. Les manifestations d’amitié sont évidentes… Quand à la question « Where do you come from? » ( curieusement nombreux sont les Japonais qui savent la poser)… Continue Reading →

Entre Chushojima y Tambabashi

Entre Chushojima y Tambabashi el tren no para. Podría parar en la pequeña estación de Fushimi-Momoyama. Pero no. Vendría bien que parase allí para dejarme al lado del banco. El banco es una sucursal de la muy poderosa SMBC: la… Continue Reading →

« Older posts Newer posts »

© 2026 A Season in Kyoto — Powered by WordPress

Theme by Anders NorenUp ↑